Charles Bukowski, The Bluebird

THE BLUEBIRD

 

 

There’s a bluebird in my heart that

wants to get out

but I’m too tough for him,

I say, stay in there, I’m not going

to let anybody see

you.

 

there’s a bluebird in my heart that

wants to get out

but I pour whiskey on him and inhale

cigarette smoke

and the whores and the bartenders

and the grocery cerks

never know that

he’s

in there.

 

there’s a bluebird in my heart that

wants to get out

but I’m too tough for him,

I say,

stay down, do you want to mess

me up?

you want to screw up the

works?

you want to blow my book sales in

Europe?

 

there’s a bluebird in my heart that

wants to get out

but I’m too clever, I only let him out

at night sometimes

when everybody’s asleep.

I say, I know that you’re there,

so don’t be

sad

 

then I put him back,

but he’s singing a little

in there, I haven’t quite him

die

and we sleep together like

that

with our

secret pact

and it’s nice enough to

make a man

weep, but I don’t

weep, do

you?

 

UN UCCELLO AZZURRO

 

 

nel mio cuore c’è un uccello azzurro che

vuole uscire

ma con lui sono inflessibile,

gli dico: rimani dentro, non voglio

che nessuno ti

veda.

 

nel mio cuore c’è un uccello azzurro che

vuole uscire

ma io gli verso addosso whisky e aspiro

il fumo delle sigarette

e le puttane e i baristi

e i commessi del droghiere

non sanno che

lì dentro

c’è lui

 

nel mio cuore c’è un uccello azzurro che

vuole uscire

ma io con lui sono inflessibile,

gli dico:

rimani giù, mi vuoi fare andar fuori

di testa?

vuoi mandare all’aria tutto il mio

lavoro?

vuoi far saltare le vendite dei miei libri in

Europa?

 

nel mio cuore c’è un uccello azzurro che

vuole uscire

ma io sono troppo furbo, lo lascio uscire

solo di notte qualche volta

quando dormono tutti.

gli dico: lo so che ci sei,

non essere

triste

 

poi lo rimetto a posto,

ma lui lì dentro un pochino

canta, mica l’ho fatto davvero

morire,

dormiamo insieme

così col nostro

patto segreto

ed è così grazioso da

far piangere

un uomo, ma io non

piango, e

voi?

 

Da

Charles Bukowski, The Last Night of the Eart Poems (prima parte), 1993,  it. Si prega di allegare 10 dollari per ogni poesia inviata, prefazione e traduzione di Christian Raimo, Sotterranei, Roma, minimum fax, 2000.

Una Risposta

  1. …Senza parole…

    Mi hai aperto un mondo.

Lascia una Risposta