|
Archibald Higbie
I loathed you, Spoon River. I tried to rise above you,
I was ashamed of you. I despised you
As the place of my nativity.
And there in Rome, among the artists,
Speaking Italian, speaking French,
I seemed to myself at times to be free
Of every trace of my origin.
I seemed to be reaching the heights of art
And to breathe the air that the masters breathed,
And to see the world with their eyes.
But still they’d pass my work and say:
“What are you driving at, my friend?
Sometimes the face looks like Apollo’s,
At other it has a trace of Lincoln’s”
There was no culture, you know in Spoon River,
And I burned with shame and held peace.
And what could I do, all covered over
And weighted down with western soil,
Except aspire, and pray for another
Birth in the world, with all of Spoon River
Rooted out of my soul? |
Archibald Higbie
Mi disgustavi, Spoon River. Ho provato
A innalzarmi sopra di te, di te mi vergognavo.
Ti disprezzavo come mio luogo di nascita.
E a Roma, tra gli artisti,
parlando italiano, parlando francese,
mi è sembrato a volte di essere libero
da ogni traccia della mia origine.
Mi è sembrato di essere sul punto
Di raggiungere le vette dell’arte
E di respirare l’aria che i maestri respiravano,
e di vedere il mondo coi loro occhi.
Ma davano un’occhiata al mio lavoro e dicevano:
«Dove vuoi arrivare, amico?
Certe Volte la faccia sembra quella di Apollo,
altre volte c’è qualcosa di quella di Lincoln.»
Non c’è cultura, capisci, a Spoon River,
e io morivo di vergogna, e restavo zitto.
E cosa potevo fare, tutto ricoperto
E reso pesante dalla terra dell’ovest,
se non anelare e pregare per un’altra
nascita, con tutta Spoon River
sradicata dall’anima mia? |